Тишинуша Гамимеря (spamsink) wrote,
Тишинуша Гамимеря
spamsink

Занимательная метафразиология

И гугл, и бинг переводят "На каком поприще вы подвизаетесь?" хоть и с сохранением смысла, но банально: один как "What field are you working in?", другой "In what field do you work?" На других языках, которые я могу разобрать, та же банальщина.

Я бы ожидал, к примеру, хотя бы словосочетания "domain of endeavor" вместо "field". А как бы вы перевели эту фразу на известные вам языки?
Tags: language, rhetorics
Subscribe

  • Тьюринг был северный осетин

    СЯУ, что имя Alan (тж. Allan, Allen, и пр.) - не просто омоним демонима жителя Северной Осетии-Алании, и даже не просто когнат, а целый дериват.…

  • Фоносемантическая расстыковка

    ...или семантическое насыщение на новый лад. После того, как я несколько раз произнёс про себя "глоссохронология" и "глоттолалия", я на некоторое…

  • Просто так, амбулаторное

    А вы отдавали себе отчёт, что состояние зомби - это, в сущности, состояние амбулаторной смерти?

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 47 comments

  • Тьюринг был северный осетин

    СЯУ, что имя Alan (тж. Allan, Allen, и пр.) - не просто омоним демонима жителя Северной Осетии-Алании, и даже не просто когнат, а целый дериват.…

  • Фоносемантическая расстыковка

    ...или семантическое насыщение на новый лад. После того, как я несколько раз произнёс про себя "глоссохронология" и "глоттолалия", я на некоторое…

  • Просто так, амбулаторное

    А вы отдавали себе отчёт, что состояние зомби - это, в сущности, состояние амбулаторной смерти?