Так вот, упомянутый в первой задаче Ваня (Дано целое число n > 100. Ваня написал числа n, n+ 1, . . . , 2n на n+ 1 карточке, каждое по одному разу.) по-английски стал Ivan, по-немецки остался Wanja, на иврите стал почему-то Меиром, а не Йоханнаном, а по-французски трансмутировал в Клару. Ну ладно, кому что. Хотя даже в тайском варианте он Иван. Во-вьетнамском, правда, Toshi, а в китайском Тинг.
А в пятой задаче Чип и Дейл собрали на зиму 2021 орешек. По-английски и французски они стали белками Bushy и Jumpy (с Чипом и Дейлом какие-то копирайтные проблемы, или мультики, кроме России, нигде в памяти народной не сохранились?), по-немецки Buschi и Hoppi; и английские и немецкие орехи стали конкретно грецкими, видимо, во избежание ненужных коннотаций.
В тайской версии Две белки по имени Буши и Джампи собрали грецкие орехи, во вьетнамской Grace và Jumpy собрали каштаны.
По-китайски Две белки, Абу и Аджанг, собрали на зиму 2021 грецкий орех. Фонетическая деривация из английского очевидна.
А вот с иврита первое предложение пятой задачи
שתי לוטרות, ששמותיהן ברווז וג‘ירפה, אספו 2021 אבנים לפתיחת צדפות.
и гугл, и бинг переводят как Две выдры, названные уткой и жирафом, собрали 2021 камней, чтобы открыть устриц.
Чего-то я в израильской фауне и ономастике не понимаю.
Upd: Ответ анонима
Насчет выдр: выдры это mascot (не знаю подходящего слова по русски) израильской сборной по математике. Их есть много, и называют их по именам зверей. Так что выдры Барваз и Джирафа израильской сборной хорошо известны.
This entry was originally posted at https://spamsink.dreamwidth.org/1220913.html. Please comment there using OpenID.