Тез муздатылган туралган Ак саныраукулактар
Это переводится гуглом или как "Быстро охлаждается Белохвостый олень", или, если без заглавных букв, то "рубленый быстро остывает белохвостый олень" (что правда, то правда: рубленый кто угодно быстро остынет).
Из чего можно заключить, что "Тез муздатылган туралган" - это "быстро замороженные нарезанные" (что мешало написать то же самое по-русски и по-английски, неясно). "Белохвостый олень", понятное дело, артефакт отсутствия диакритик, поэтому переводим "белые грибы" с русского на казахский, и получаем "Ақ саңырауқұлақтар", в точности как на упаковке.
Что мы тут видим из понятного? Ак - белый, кулак - ухо. Что ж такое "саңырау"?
Добавляем пробел и получаем "Белые глухие уши".
Вот так и у людей: у кого ананасы - сосновые яблоки, а у кого грибы - глухие уши.
This entry was originally posted at https://spamsink.dreamwidth.org/1217661.html. Please comment there using OpenID.