Одним из заданий была расшифровка секретного послания, зашифрованного усложненным шифром Виженера. В книге приводились соображения относительно метода расшифровки путем статистического анализа, и, на первый взгляд, задача заключалась лишь в том, чтобы аккуратно реализовать предлагаемый алгоритм.
Каким-то образом эта книга довольно быстро после выхода попала в Москву, в ИПМ АН СССР, где её решили с благословения А. П. Ершова перевести - как потом оказалось, на радость более чем одному поколению программистов. С большинством глав проблем не возникло - знай себе переводи, разве что незнание американских реалий иногда может подвести, или устоявшегося русского аналога для какого-нибудь программистского термина могло еще не быть. Как сказано в предисловии редактора перевода,
Неординарность книги создала определенные трудности при ее переводе. В каждой главе — своя тема, своя ситуация. Рассматривая ситуации, автор не связывает себя формальными рамками, да и самим ситуациям, заимствованным из американской жизни, не всегда находятся аналоги в нашей действительности. Переводчикам Н. И. Вьюковой, В. А. Галатенко, А. О. Лацису, А. Н. Полюдову и А. Б. Ходулеву помимо обычной переводческой деятельности пришлось заняться исполнительской практикой: некоторые этюды были проиграны, у некоторых проверены приведенные ответы. Там, где это необходимо, были даны примечания или добавлены партии переводчика, а библиография дополнена изданиями, доступными советскому читателю.
Оставлять в переводе шифровку на английском языке было ниже достоинства переводчиков, и они взялись за реализацию описанного алгоритма.
...Ничего не вышло. Увы, "ключ не подходит потому, что он от другого замка", как они мягко сформулировали в "партии переводчика". Мистер Уэзерелл зашифровал текст одним способом, а описал метод расшифровки для слегка другого. Алгоритм расшифровки пришлось слегка усложнить, но и тогда результаты получались хоть и более похожие на человеческий язык, но всё равно не в лучшем виде, с кучей ошибок, а часть текста вообще была мусором. Выяснилось, что в тексте шифровки, приведенной в книге, пропущена одна строка, количество букв в которой не кратно длине ключа, поэтому статистический алгоритм давал сбой. Эту нелестную для издателя деталь переводчики великодушно решили в книге не упоминать.
После компенсации этой неприятности всё пришло в норму, плюс-минус некоторое количество одиночных опечаток, и оказалось, что зашифрованы были всего лишь несколько абзацев из главы с заданием написать компилятор, а ключом служило, довольно логично, слово COMPILE.
Теперь встала задача зашифровать переведенные абзацы из главы про компилятор так, чтобы подсказки и догадки в "шифровальной" главе имели смысл. Увы, подходящего русского слова из семи разных букв, имеющих отношение к компиляции, найти не удалось.
И вот, все те советские и российские любители этюдов для программистов, которые взяли на себя труд исполнить этот этюд, тоже испытывали смесь удовольствия от решения задачи и разочарования, что ничего нового там не написано, но и недоумевали, почему же текст про компилятор зашифрован словом "РЕДИСКА".
Но мы-то теперь понимаем!
This entry was originally posted at https://spamsink.dreamwidth.org/1110966.html. Please comment there using OpenID.