Тишинуша Гамимеря (spamsink) wrote,
Тишинуша Гамимеря
spamsink

Categories:

Об одном переводческом пасхальном яйце

Жил-был в Калифорнии один хороший мужик, по имени Чарльз Уэзерелл, который в молодости, лет 40 с небольшим назад, решил написать книгу "Этюды для программистов" (обратите внимание на цену - нынче библиографическая редкость) с набором не очень простых на то время заданий, на выполнение которых предполагалось от недели (например, написать программу, печатающую собственный текст) до месяца (например, написать компилятор с простенького языка программирования).

Одним из заданий была расшифровка секретного послания, зашифрованного усложненным шифром Виженера. В книге приводились соображения относительно метода расшифровки путем статистического анализа, и, на первый взгляд, задача заключалась лишь в том, чтобы аккуратно реализовать предлагаемый алгоритм.

Каким-то образом эта книга довольно быстро после выхода попала в Москву, в ИПМ АН СССР, где её решили с благословения А. П. Ершова перевести - как потом оказалось, на радость более чем одному поколению программистов. С большинством глав проблем не возникло - знай себе переводи, разве что незнание американских реалий иногда может подвести, или устоявшегося русского аналога для какого-нибудь программистского термина могло еще не быть. Как сказано в предисловии редактора перевода,

Неординарность книги создала определенные трудности при ее переводе. В каждой главе — своя тема, своя ситуация. Рассматривая ситуации, автор не связывает себя формальными рамками, да и самим ситуациям, заимствованным из американской жизни, не всегда находятся аналоги в нашей действительности. Переводчикам Н. И. Вьюковой, В. А. Галатенко, А. О. Лацису, А. Н. Полюдову и А. Б. Ходулеву помимо обычной переводческой деятельности пришлось заняться исполнительской практикой: некоторые этюды были проиграны, у некоторых проверены приведенные ответы. Там, где это необходимо, были даны примечания или добавлены партии переводчика, а библиография дополнена изданиями, доступными советскому читателю.


Оставлять в переводе шифровку на английском языке было ниже достоинства переводчиков, и они взялись за реализацию описанного алгоритма.

...Ничего не вышло. Увы, "ключ не подходит потому, что он от другого замка", как они мягко сформулировали в "партии переводчика". Мистер Уэзерелл зашифровал текст одним способом, а описал метод расшифровки для слегка другого. Алгоритм расшифровки пришлось слегка усложнить, но и тогда результаты получались хоть и более похожие на человеческий язык, но всё равно не в лучшем виде, с кучей ошибок, а часть текста вообще была мусором. Выяснилось, что в тексте шифровки, приведенной в книге, пропущена одна строка, количество букв в которой не кратно длине ключа, поэтому статистический алгоритм давал сбой. Эту нелестную для издателя деталь переводчики великодушно решили в книге не упоминать.

После компенсации этой неприятности всё пришло в норму, плюс-минус некоторое количество одиночных опечаток, и оказалось, что зашифрованы были всего лишь несколько абзацев из главы с заданием написать компилятор, а ключом служило, довольно логично, слово COMPILE.

Теперь встала задача зашифровать переведенные абзацы из главы про компилятор так, чтобы подсказки и догадки в "шифровальной" главе имели смысл. Увы, подходящего русского слова из семи разных букв, имеющих отношение к компиляции, найти не удалось.



И вот, все те советские и российские любители этюдов для программистов, которые взяли на себя труд исполнить этот этюд, тоже испытывали смесь удовольствия от решения задачи и разочарования, что ничего нового там не написано, но и недоумевали, почему же текст про компилятор зашифрован словом "РЕДИСКА".

Но мы-то теперь понимаем!

This entry was originally posted at https://spamsink.dreamwidth.org/1110966.html. Please comment there using OpenID.
Tags: retrocomputing
Subscribe

  • Что за странный акцент?

    Что это за манера произносить латинское magnum как "маньюм"?

  • Вопрос в воздух

    Нет ли часом среди моих читателей любителей садоводства и/или виноградарства, живущих в UK, которые хотели бы получить в подарок некое растение в…

  • Полундра!

    А что, все уже внимательно следят, как Космос-482 (неудачный дублёр "Венеры-8" 1972 года) через 5 дней упадёт на Землю?…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments

  • Что за странный акцент?

    Что это за манера произносить латинское magnum как "маньюм"?

  • Вопрос в воздух

    Нет ли часом среди моих читателей любителей садоводства и/или виноградарства, живущих в UK, которые хотели бы получить в подарок некое растение в…

  • Полундра!

    А что, все уже внимательно следят, как Космос-482 (неудачный дублёр "Венеры-8" 1972 года) через 5 дней упадёт на Землю?…