?

Log in

No account? Create an account

Умер-шмумер - Общество дровосеков Бердичева по изучению Мишны

Oct. 11th, 2016

08:23 am - Умер-шмумер

Previous Entry Share Next Entry

Уже не помню, чем было навеяно, но в воскресенье мне внезапно рассказали, что анекдот
— Вы слышали, Рабинович умер!
— Ах, умер-шмумер, лишь бы был здоров!

мы всю жизнь рассказывали и понимали неправильно. Оказывается, в идишевском оригинале в первой реплике слово "умер" говорится на высоком иврите, и произносящий вторую реплику не шутит шутку юмора, а просто демонстрирует невежественность, несмотря на то, что старается ее скрыть.

Так что более или менее адекватно передавало бы смысл оригинала
— Вы слышали, Рабинович почил в бозе!
— Ах, пусть почивает в любом заведении, лишь бы был здоров!

Comments:

[User Picture]
From:torrio
Date:October 11th, 2016 04:25 pm (UTC)
(Link)
Первый вариант более экзистенциально-упоротый:)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:October 11th, 2016 04:32 pm (UTC)
(Link)
Не спорю. :) Я за этимологию топлю.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:zveriozha
Date:October 11th, 2016 05:10 pm (UTC)
(Link)
Вы слышали, что Рабинович почил?
Ах, почил-шмочил, лишь бы был здоров!

Вы слышали, что Рабинович сдох?
Ах, сдох-шмох, лишь бы был здоров!

Вы слышали, что Рабинович скончался?
Ах, скончался-шмончался, лишь бы был здоров!

(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:October 11th, 2016 05:18 pm (UTC)
(Link)
Как и в варианте с "умер", это не сильно объясняет, почему именно "лишь бы был здоров", а не "лишь бы был сыт", или "лишь бы был не беден", или любой другой вариант.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:zveriozha
Date:October 11th, 2016 05:32 pm (UTC)
(Link)
По-моему, объясняет совершенно напрямую. Потому как мертвому желают здоровья.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:alon_68
Date:October 11th, 2016 06:58 pm (UTC)
(Link)
Интересно бы знать, какое слово было в оригинале вместо, как я понимаю, нейтрального שטאַרבן.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:ak_47
Date:October 11th, 2016 07:25 pm (UTC)
(Link)
Наверное מת будет слишком прозаично. Скорее всего הלך לעולמו или נפטר.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:yatur
Date:October 11th, 2016 07:26 pm (UTC)
(Link)
Ну, если на высоком иврите, то могло быть, скажем, נפטר.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:stas
Date:October 11th, 2016 10:18 pm (UTC)
(Link)
Мне тоже первый больше нравится. Есть ещё такой вариант:

- Скажите, а что Абрам?
- Абрам умер.
- Боже мой, от чего? От рака?
- Нет
- От сердечного приступа?
- Нет, от гриппа
- А, от гриппа, ну это не страшно.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:October 11th, 2016 10:22 pm (UTC)
(Link)
Да, абсурдистский юмор нынче в моде.

Этот вариант не слышал.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:maksa
Date:October 11th, 2016 10:32 pm (UTC)
(Link)
Тут, похоже, не только баскский, но и высокий иврит все, кроме меня, знают.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:October 11th, 2016 10:33 pm (UTC)
(Link)
Я знаю только о существовании высокого иврита, и о том, что не все носители иврита его хорошо понимают.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:maksa
Date:October 11th, 2016 10:34 pm (UTC)
(Link)
Как слово-то переводится?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:zapiens
Date:October 13th, 2016 06:34 pm (UTC)
(Link)
Интересно. Так как респондент понимает (если понимает вообще) это слово в оригинале?
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:October 13th, 2016 06:43 pm (UTC)
(Link)
Деталей я не знаю. Возможно, сексуальные обертоны в моем варианте перевода и излишни. Но как передать, что респондент вообще не понял слова, я не придумал.
(Reply) (Parent) (Thread)