— Вы слышали, Рабинович умер!
— Ах, умер-шмумер, лишь бы был здоров!
мы всю жизнь рассказывали и понимали неправильно. Оказывается, в идишевском оригинале в первой реплике слово "умер" говорится на высоком иврите, и произносящий вторую реплику не шутит шутку юмора, а просто демонстрирует невежественность, несмотря на то, что старается ее скрыть.
Так что более или менее адекватно передавало бы смысл оригинала
— Вы слышали, Рабинович почил в бозе!
— Ах, пусть почивает в любом заведении, лишь бы был здоров!