?

Log in

No account? Create an account

О говорящих названиях - Общество дровосеков Бердичева по изучению Мишны

Sep. 29th, 2016

10:34 am - О говорящих названиях

Previous Entry Share Next Entry

Название небезызвестной разрывной пули можно перевести с латинского как "Пока́-пока́".

А вы говорите полицейская дубинка "Аргумент".

Comments:

[User Picture]
From:rkatsyv
Date:September 29th, 2016 05:57 pm (UTC)
(Link)
"Пока-пока", но не в смысле "bye-bye" а в смысле "while-while" :Р
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:September 29th, 2016 06:04 pm (UTC)
(Link)
Так это же и есть этимология "пока-пока".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:rkatsyv
Date:September 29th, 2016 06:09 pm (UTC)
(Link)
Этимология - да, значение - нет :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:September 29th, 2016 06:23 pm (UTC)
(Link)
Это сейчас значение оторвалось от этимологии, но ведь был период, когда еще не оторвалось.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:janatem
Date:September 29th, 2016 08:37 pm (UTC)
(Link)
С латинского? А это разве не африканцы назвали словом дум-дум английскую вундервафлю?
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:janatem
Date:September 29th, 2016 08:50 pm (UTC)
(Link)
Не, оказывается, индийское название.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:September 29th, 2016 09:00 pm (UTC)
(Link)
Разумеется; это такая лингвистическая шутка была.
(Reply) (Parent) (Thread)