Указательное - Ваши рубидии уже у кобальта во ртути
Jun. 21st, 2016
09:49 pm - Указательное
Есть в русском языке слова "здесь", "тут", "там", и т.п., к которым могут быть добавлены уточняющие частицы "вот", "вон" и пр. Все они обозначают указание на расположение объекта по отношению к говорящему, в предположении, что адресат высказывания находится здесь же.
А вот в английском языке, кроме аналогов, есть словосочетание "over here", которое указывает на близость объекта к говорящему, но одновременно и на дальность объекта (и говорящего) от адресата высказывания.
Как бы это по-русски с той же специфичностью передать?
для иносказательного обозначения женских половых органов
Только мужчинами, надо полагать?
Забавно, что есть аналогичные местоимения kono/sono/ano (этот/тот у вас/тот далеко от нас), и для обозначения объекта, уже упоминавшегося в разговоре или заведомо известного обоим собеседникам используется ano.
Формально (интересно, как с этим делом в Ithkuil?) можно придумать следующие качественно отличные указательные конструкции (опуская количественные различия типа "там/во-он там": О-объект, С-субъект, А-адресат, дефис-расстояние.
ОСА - здесь
ОС-А - у нас тут (over here)
О-СА - там
С-ОА - у вас там (?)
О-С-А - ? (over there?)
C-O-A - ?
С-А-О - ? (over there?)
aquí - здесь/сюда
aсá - рядом/в окрестности здеся/сюды
allí - там/туда (далеко)
allá - рядом/в окрестности тама/туды
ahí - там/туда рядом/недалеко (особенно, если это там/туда видно или оно находится рядом с собеседником)
Про куиль не знаю. Там всё супер сложно! :)
Спасибо, повеселился на ночь глядя.