?

Log in

No account? Create an account

Непереводимое идиоматическое выражение - Общество дровосеков Бердичева по изучению Мишны

Apr. 16th, 2016

12:54 am - Непереводимое идиоматическое выражение

Previous Entry Share Next Entry

Увидел в LanguageLog (надо чаще туда заходить, это добротный источник лулзов):

'Bless your heart, and the horse it rode in on'.

Похохотали? А теперь попробуйте адекватно перевести на русский. У меня нет идей совершенно.

Это примерно "Чтоб ты был здоров через коромысло".

Tags:

Comments:

[User Picture]
From:walter_simons
Date:April 16th, 2016 10:03 am (UTC)
(Link)
Помолясь усердно богу, Отправляется в дорогу ^_^
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:April 17th, 2016 02:24 am (UTC)
(Link)
Я обновил пост, добавив свой вариант.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:larisaka
Date:April 16th, 2016 12:18 pm (UTC)
(Link)
Шоб ты был здоров
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:April 16th, 2016 03:03 pm (UTC)
(Link)
Это приближение просто к "bless your heart".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:April 17th, 2016 02:24 am (UTC)
(Link)
Я обновил пост, добавив свой вариант.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:bangor_flying
Date:April 16th, 2016 04:52 pm (UTC)
(Link)
Добро пожаловать, посторонним вход всопрещен
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:April 17th, 2016 02:24 am (UTC)
(Link)
Я обновил пост, добавив свой вариант.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:fatoff
Date:April 17th, 2016 01:28 am (UTC)
(Link)
Здоровья вашему мотору и трансмиссии!
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:April 17th, 2016 02:24 am (UTC)
(Link)
Я обновил пост, добавив свой вариант.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:archaicos
Date:April 18th, 2016 12:03 am (UTC)
(Link)
Вспомнилось из школы: «Благослови тебя Аллах, чтоб ты учился на колах». Я думаю, подразумевалась единица, хотя это и идёт в разрез с грамматикой.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:vmtcom
Date:April 18th, 2016 06:59 am (UTC)
(Link)
"...надо чаще туда заходить, это добротный источник лулзов..."
Так я его прямо в жж и читаю: languagelog
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:April 18th, 2016 02:20 pm (UTC)
(Link)
Это было в комментарии.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:excubitus
Date:April 20th, 2016 07:38 pm (UTC)
(Link)
Как же я этот пост проглядел?
Говорят, что "and the horse you rode in on" это intensifier предыдущей части высказывания, в то время как "bless your heart" означает, преимущественно в южной части США, "ты идиот". Такая вот музыка.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:April 20th, 2016 07:42 pm (UTC)
(Link)
Tell me something I don't know.

Меня интересует, какой подходящий русский интенсификатор можно прикрутить, и годится ли "чтоб ты был здоров" для передачи соответствующего значения "bless your heart".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:excubitus
Date:April 20th, 2016 07:49 pm (UTC)
(Link)
А. Нет, не годится. Интенсификатор "через коромысло" очень хорош, но не уверен, что и он адекватен, памятуя о том, что "and the horse you rode in on" является еще и "эвфемистическим сокращением" от нецензурного выражения. "Нах", думаю, точнее будет.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:April 20th, 2016 08:01 pm (UTC)
(Link)
Нет, надо же по-южному вежливо.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:excubitus
Date:April 20th, 2016 08:06 pm (UTC)
(Link)
Почему-то в русском языке именно с вежливыми интенсификаторами труба. Ничего подходящего в голову не приходит.
(Reply) (Parent) (Thread)