?

Log in

No account? Create an account

Переводческая загадочка - Ваши рубидии уже у кобальта во ртути

Feb. 5th, 2013

08:59 pm - Переводческая загадочка

Previous Entry Share Next Entry

Вот три перевода одной английской фразы из 4 слов:

Освежающий происходит в шутит. (Гугл)
Освежение происходит при ребячестве. (Промт)
Освежая происходит на шучу. (Бинг)

Догадавшись об истинном смысле фразы, переведите ее правильно.

Tags:

Comments:

[User Picture]
From:larisaka
Date:February 6th, 2013 06:06 am (UTC)
(Link)
кроме refresh occurs ничего в голову не приходит. жду ответов как соловей летов.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:February 6th, 2013 07:01 am (UTC)
(Link)
Если не будет правильных ответов, я через пару дней расскажу.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:janatem
Date:February 6th, 2013 07:53 am (UTC)
(Link)
Можно добавить kidding, но и из этого что-то не особо складывается.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:nu57
Date:February 6th, 2013 09:57 am (UTC)
(Link)
"Freshening occurs at kidding" - "молоко появляется у коз при ягнении (если, конечно, есть такое слово) с рождением ягнят"?

Я сначала думала, что какая-нибудь поговорка, вроде "в каждой шутке есть доля правды", "many a true word is spoken in jest". Но из-за "ребячества" однозначно ясно, что kidding, а не joke-jest.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:excubitus
Date:February 6th, 2013 11:48 am (UTC)
(Link)
Коза становится дойной при отеле. Хотя "отел" это у коров, а как у коз - понятия не имею, "козление" - это что-то авиационное... :)

Edited at 2013-02-06 11:54 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:nu57
Date:February 6th, 2013 12:06 pm (UTC)
(Link)
Ну вот у коз вроде как раз ягнение, как у овец:) Хотя почему "как у овец" лучше, чем "как у коров", я не знаю; и то и другое звучит по-марсиански. Нормальней всего - "при рождении козлят".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:February 6th, 2013 04:03 pm (UTC)
(Link)
У коз - окот.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:excubitus
Date:February 7th, 2013 01:57 am (UTC)
(Link)
Вертелось в голове, что у коз какая-то несуразица...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:February 6th, 2013 03:58 pm (UTC)
(Link)
Правильно. Я это к тому, что машинный перевод без сильного ИИ, хоть аналитический, хоть статистический, обречён на жуткие ляпы.

Мой вариант был "Лактация у коз начинается при родоразрешении".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:nu57
Date:February 6th, 2013 11:02 pm (UTC)
(Link)
Ну вот все ваши мужские варианты, хоть и правильные, а всё равно марсианские - "лактация", "отел", "родоразрешение"... Это я к любимому i_eronом анекдоту "с кем вы себя на этой картинке ассоциируете":))

Edited at 2013-02-06 11:03 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:February 6th, 2013 11:09 pm (UTC)
(Link)
Freshening и kidding в зоотехническом значении - тоже марсианские.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:nu57
Date:February 6th, 2013 11:14 pm (UTC)
(Link)
Вот я и говорю. А я себя с этим "зоотехническим значением" вполне ассоциирую.

Edited at 2013-02-06 11:15 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)