?

Log in

No account? Create an account

Цу-е-фа - Ваши рубидии уже у кобальта во ртути

Mar. 1st, 2011

12:49 am - Цу-е-фа

Previous Entry Share Next Entry

Наконец, вычислил, что такое "цу-е-фа" при игре в камень-ножницы-бумагу. Это всего лишь 取悦 (qǔ yuè fā), что означает примерно, "пожалуйста, пуск" (please shoot).

Tags:

Comments:

[User Picture]
From:lao_ye
Date:March 1st, 2011 08:57 am (UTC)
(Link)
取悦發 - вызывать симпатию.
В случае китайского языка электронные переводчики бесполезны.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:March 1st, 2011 09:11 am (UTC)
(Link)
Какую-нибудь ссылку в подтверждение вашей версии приведете?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:lao_ye
Date:March 1st, 2011 09:19 am (UTC)
(Link)
Какую ссылку?
Я изучаю китайский язык лет 15 и сейчас его преподаю, жил в Китае 4-ре года.
На что Вам ссылку прислать?
Я и есть ссылка, то есть мнение эксперта. Вот на этот пост и можно ссылаться.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:anatbel
Date:March 1st, 2011 09:42 am (UTC)

:)

(Link)
"4-ре года" - так по-русски не пишут.
Пишут "4 года" или "четыре года".
Я изучаю русский язык вот уже 55 лет, живу в России все эти годы.
На этот коммент можете ссылаться.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:chva
Date:March 1st, 2011 10:56 am (UTC)
(Link)
Скажите, как читающие по-китайски умудряются отличать один иероглиф от другого при таком мелком шрифте. Например, самый правый из этих иероглифов — туча мелких чёрточек, как не спутать его?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:lao_ye
Date:March 1st, 2011 09:21 am (UTC)
(Link)
Но, полагаю, Вам этого мало...
Тогда смотрите в Большом китайско-русском словаре Ошанина.
http://www.zhonga.ru/search/results?cn=+%E5%8F%96%E6%82%A6%E7%99%BC
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:i_eron
Date:March 1st, 2011 01:29 pm (UTC)
(Link)
Это совершенно удивительно. Это значит, что игра была заимствована в России непосредственно из Китая (когда? каким путём? кем?) и непонятное слово сохранилось в детском фольклоре в узнаваемом виде много лет.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:March 1st, 2011 03:58 pm (UTC)
(Link)
Некоторые непонятные детям слова имеют тенденцию сохраняться в детском фольклоре в узнаваемом виде довольно долго, взять хотя бы тот же "деус-деус-космодеус" из считалочки. Проследить пути первоначального заимствования не возьмусь, но в период дружбы СССР с Китаем, думаю, контактов детей в пионерлагерях было достаточно, чтобы восстановить в некоторых детских популяциях искаженную считалку.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:i_eron
Date:March 1st, 2011 04:30 pm (UTC)
(Link)
Попытался представить себе китайских пионеров пятидесятых годов, в советских пионерских лагерях, учащих советских пионеров игре в камень-ножницы-бумагу, согласных на перевод этих трёх слов на русский, но настаивающих на китайской цуефе. И советских пионеров пятидесятых годов, смотрящих на китайских детей, как на модели для подражания. Если это так и было, то у меня серьёзные проблемы с воображением.

А космодеус как появился?

Напомнило, что у нас в Литве было нечто явно английское, судя по последним словам:

комари-комари ту фло-о-ори
чикитома-чикитома ван-ту-фри!

Теперь эту идиотскую чикитому даже Гугл не знает. А ведь кто-то её из-за границы привёз!
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:flippantpancake
Date:March 2nd, 2011 05:41 am (UTC)
(Link)
я заинтересовалась этим вчера, спросила у двух знакомых китайцев, но не было времени ответить Вам
мне сказали, что 取悦發 вместе эти иероглифы ничего не означают
取-получать, принять
悦-радость
發-отдать, развивать,
на Pinyin это произносится 取-чуй, 悦-юьей, 發-фа
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:March 2nd, 2011 05:47 am (UTC)
(Link)
Словари в один голос утверждают, что 取悦 = to please, угождать.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:flippantpancake
Date:March 2nd, 2011 06:30 am (UTC)
(Link)
мне сказали, что не знают, "нет такого процесса" у китайцев - to please =)
надо как-то иначе сформулировать вопрос....

кстати, в камень-ножницы-бумага они играют именно так же, как и мы, только ничего лишнего не произносят - 石头-剪刀-布
石头 - ши тоу- камень
剪刀 циань дао- ножницы
布 - бу- бумага
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:boris71
Date:March 2nd, 2011 06:25 am (UTC)
(Link)
Цуефа цуеф и всяческая цуефа... (Это если в этом слове ударение на букву А)...
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:xenia
Date:March 19th, 2011 02:11 am (UTC)
(Link)
а мы в детстве говорили чи-чи-ко
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:March 19th, 2011 02:17 am (UTC)
(Link)
Тоже неплохо. (нажмите на Read phonetically под формой - будет Chi chi ko).
(Reply) (Parent) (Thread)