June 21st, 2016

lenin

Немного об автомобилизме et al.

Представим себе, что существуют разумные автомобили, обладающие всеми правами и обязанностями граждан, и отличающиеся, в частности, тем, что в узкие проходы и по крутым лестницам не пролезают, и тем, что сами могут по проезжей части ездить с большой скоростью. Зададимся вопросом, можно ли будет назвать некоторых из них "автомобилистами". Словарь определяет существительное "автомобилист" как:
1. Специалист по автомобильному делу.
2. Водитель автомобиля; владелец автомобиля.
3. Спортсмен, занимающийся автомобильным спортом.

Значение 2 в условиям отсутствия рабовладения к автомобилям неприменимо (как, скажем, и человек не является владельцем самого себя), а значениям 1 и 3 каждый конкретный автомобиль может соответствовать или не соответствовать в зависимости от профессии, интересов и хобби.

Collapse )
lenin

Указательное

Есть в русском языке слова "здесь", "тут", "там", и т.п., к которым могут быть добавлены уточняющие частицы "вот", "вон" и пр. Все они обозначают указание на расположение объекта по отношению к говорящему, в предположении, что адресат высказывания находится здесь же.

А вот в английском языке, кроме аналогов, есть словосочетание "over here", которое указывает на близость объекта к говорящему, но одновременно и на дальность объекта (и говорящего) от адресата высказывания.

Как бы это по-русски с той же специфичностью передать?