С традиционным просмотром "ИС" у меня после переезда в США не сложилось, как-то всегда находились более интересные или нужные занятия, да и она мне успела поднадоесть. Тем не менее, лет 5-7 назад я оказался в гостях, где был DVD "ИС" с английскими субтитрами, которые и были немедленно вызваны на экран для пущего развлечения. Я тут же сообразил, какую пользу их них можно извлечь: узнать, как перевели на английский "Мегера!" Точного места никто не помнил, поэтому посмотрели большую часть, временами находя веселие в трудностях перевода, а слово оказалось совершенно незнакомым и, по очевидной причине, не запомнилось.
Лингво предлагает "shrew, termagant, scold, virago". Точно не shrew и не scold, а вот было оно одним из оставшихся двух или нет, я не помню.