Тишинуша Гамимеря (spamsink) wrote,
Тишинуша Гамимеря
spamsink

Category:

Занимательная этимология

Как известно, в современном английском языке нет слова "кум". Оно переводится только описательно, как "parent of one's godchild, godparent of one's child".

По-испански же кум/кума - compadre/comadre. У слова compadre - есть однокоренное: compadreo (кумовство). Аналогичное образование от comadre означает "сплетня", а глагол comadrear - сплетничать (ну чем еще кумушкам заниматься?).

Вернемся к английскому, в котором сплетничать - to gossip. Gossip - это искаженное god-sib ("god-sibling"), много веков назад означавшее именно "кум".

А "кум Тыква" на языке оригинала вовсе не кум, а "тётя" (Sora Zucca). И не мог Чиполлино никого называть кумом - возрастом не вышел.
Tags: language, tidbits
Subscribe

  • (no subject)

    Только что, благодаря пандоровской системе Deep Cuts, я впервые в жизни услышал песню Азнавура Hier Encore (точнее, её английский вариант…

  • Про консульство РФ в Сан Франциско

    Статья в местной газете ...The first Russian consulate in the United States opened in San Francisco in 1852. It is Russia’s oldest and most…

  • Сдохнуть можно!

    Кокосы могут быть смертельны не только когда они падают на голову. Один глоток жидкости из испорченного кокоса - и труп. Насколько я понимаю,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments