По-испански же кум/кума - compadre/comadre. У слова compadre - есть однокоренное: compadreo (кумовство). Аналогичное образование от comadre означает "сплетня", а глагол comadrear - сплетничать (ну чем еще кумушкам заниматься?).
Вернемся к английскому, в котором сплетничать - to gossip. Gossip - это искаженное god-sib ("god-sibling"), много веков назад означавшее именно "кум".
А "кум Тыква" на языке оригинала вовсе не кум, а "тётя" (Sora Zucca). И не мог Чиполлино никого называть кумом - возрастом не вышел.