Q: Как средний американец, работающий в сфере обслуживания, должен бы жаловаться на утомивших его однообразных клиентов? A: My cup of ordinary joe runneth over.
Попробуйте засунуть столько же аллюзий идиом в русскую фразу.
А сколько тут аллюзий? Я вижу только две с половиной - на Pss.23:5, на <Джо> (кстати, как это по-русски? условный Вася? Иванов-Петров-Сидоров?) и, возможно, на "my cup of tea".
Сам я так не умею, но некоторые - запросто. Вот, например:
А раньше где были? Когда думать было надо, а не резать сплеча семь раз… А сейчас спохватились, забегали. И все сзади оказались. В самом глубоком смысле. А Черномырдин предупреждал.
То есть, три аллюзии на семь слов, 12 слогов, 29 букв. А в "резать сплеча семь раз" есть "рубить сплеча", "семь раз отмерь" и, возможно, "и так сорок раз", то есть, две с половиной на четыре слова, шесть слогов, 19 букв. Кто больше?
Действительно. У Черномырдина только половина первой идиомы, пять шестых второй (с натяжкой) и пренебрежимая часть третьей, да и та сомнительная. Но идиоматическая плотность всё равно неплохая.
“runneth” is the Early Modern English third person singular of “run” (suffix -th, written -eth after consonants, and the consonant doubled). So, it would be “runs over” in Modern English, i.e. “overflows”. As noted in the link in your question, this quotation means “I have more than I need”.
Edited at 2013-01-16 07:00 pm (UTC)
Edited at 2013-01-17 05:22 am (UTC)
Сам я так не умею, но некоторые - запросто. Вот, например:
А раньше где были? Когда думать было надо, а не резать сплеча семь раз… А сейчас спохватились, забегали. И все сзади оказались. В самом глубоком смысле. А Черномырдин предупреждал.
PS. Исправил "аллюзий" на "идиом".
Edited at 2013-01-16 08:35 pm (UTC)
Как-то так?
http://books.google.com/ngrams/graph?co
Re: Как-то так?
Теперь я понял,