?

Log in

No account? Create an account

Целесообразное, о пользе статистического перевода - Общество дровосеков Бердичева по изучению Мишны

Feb. 9th, 2012

01:52 pm - Целесообразное, о пользе статистического перевода

Previous Entry Share Next Entry

Гугл транслейт переводит "нецелесообразно" как "inappropriate" (пусть и с вариантами "beside the purpose" и "to no purpose"), что уже неплохо, но вся мощь системы - и истинный смысл слова - демонстрируется при переводе слова "целесообразно" - "it is advisable".

Да, если кто не знал: слово "целесообразно" придумал Карамзин.

Comments:

[User Picture]
From:burrru
Date:February 9th, 2012 11:12 pm (UTC)
(Link)
А антонимы достойный-отстойный как гугл транслейт переведет?
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:February 9th, 2012 11:25 pm (UTC)
(Link)
Достойный - как обычно, а отстойный - "settling", я и предполагал какой-нибудь технический термин.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:cema
Date:February 10th, 2012 01:16 am (UTC)
(Link)
Слово "целесообразно" самоприменимо.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:February 10th, 2012 03:01 am (UTC)
(Link)
А я бы не советовал.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:iime
Date:February 10th, 2012 07:00 am (UTC)
(Link)
Эвфемизм или understatement?
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:janatem
Date:February 10th, 2012 07:28 am (UTC)
(Link)
Боюсь, что гугл прав — если в деловых документах поназаменять "целесообразно" на "желательно" или как-то так, то редко где испортится смысл.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:colonel_bob
Date:February 13th, 2012 01:46 am (UTC)

Спасибо, я не знал про Карамзина.

(Link)
А кто же придумал слово "нецелесообразно"?
Ещё раз спасибо!
Боб
(Reply) (Thread)