?

Log in

No account? Create an account

Вынос мозга - Общество дровосеков Бердичева по изучению Мишны

Dec. 3rd, 2011

08:52 am - Вынос мозга

Previous Entry Share Next Entry

Только что прочитал в лингвистическом сообществе нечто, что на несколько минут вынесло мне мозг.

Автор пишет: В арабском и персидском языках по отношению к детям используются те же слова обращения, которые дети используют - или использовали бы - по отношению к вам. Арабские матери называют мальчиков и девочек "мама", отцы - "баба". Моя жена, говоря на персидском, приветствует младенцев, используя слов "хале" (тётя), а персидские мужчины - слово "аммеджун" (дядя).

Наверное, с минуту я сидел и думал, нервно хихикая, как бы я рос в подобной системе именования.

Comments:

[User Picture]
From:alon_68
Date:December 3rd, 2011 05:55 pm (UTC)
(Link)
О, у грузин тоже слегка есть такая вещь. Не то чтобы доминирующая, но это нормально, если мать называет детей "дэдико" - мамочка. Отцы вроде так не говорят, не припоминаю.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:December 3rd, 2011 06:13 pm (UTC)
(Link)
В лингвофилах автор спрашивает, в каких еще языках это есть - можно написать и туда.

Подумалось, что подобная система будет удобной для компаний, в которых люди в принципе знакомы, но встречаются достаточно редко для того, чтобы успеть забыть, как друг друга зовут. Если приветствуют друг друга когда-то познакомленные друг с другом Макар и Игнат, то говорить "Привет! Меня зовут Макар" будет неправильно, а если Макар, явно обращаясь к Игнату, говорит "Привет, Макар!", а Игнат отвечает "Привет, Игнат!", то приветствие заодно служит и ненавязчивым напоминанием, как кого зовут.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:spectat
Date:December 3rd, 2011 06:51 pm (UTC)
(Link)
у азербайджанцев можно встретить "атам" (иой отец) при обращении матери к сыну
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:niobium0
Date:December 3rd, 2011 07:36 pm (UTC)
(Link)
у людей, у которых каждый каждому гардаш, баджы, дайоглу, ямоглу, халоглу, бибиоглу (не встречал, экстраполирую), а также дайы, ями, хала, биби (опять же не встречал, за что не любят-то биби?), баджыоглу, гардашоглу (не встречал даже в прямом смысле), ну и баба, няня, нявя с огул, гыз, ёвлад плюс кюрякян и баджанаг, обращение ата-ана не вызывают особого удивления :)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:ny_quant
Date:December 3rd, 2011 10:05 pm (UTC)
(Link)
И у евреев тоже. Я запросто могу дочку назвать "мамочка". (Хотя, какой из меня еврей?)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:stumari
Date:December 5th, 2011 06:34 am (UTC)
(Link)
мне тоже первое это в голову пришло,
смотрю, а тут первый коммент - твои :)

http://spamsink.livejournal.com/409296.html?thread=4705232#t4705232
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:eta_ta
Date:December 3rd, 2011 06:07 pm (UTC)
(Link)
ну так и latinos так же - обращаются ко всем лицам ж. п. как mommy, и к м.р. - pappy
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:December 3rd, 2011 06:15 pm (UTC)
(Link)
Это еще куда ни шло, но в данном примере женщины обращаются ко всем детям независимо от пола как "мама" или "тётя". Вот что мозг выносит.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
[User Picture]
From:galkao
Date:December 3rd, 2011 07:19 pm (UTC)
(Link)
Возможно, что это - издержки неполноценного перевода. Некоторые слова нельзя переводить однозначно на языки другой культуры. То есть то слово, которое обозначает "мама", изначает еще и нечто другое, например, "мой самый близкий родственник женского пола":-)

Скажем, в тюркских языках есть приставка к имени - "опа" (с ударением на последний слог). Часто в переводах вижу нечто типа "Тетя Роза" вместо "Роза-опа" (имя - от балды). Реально же эта приставка означает не "тетя" (ни в родственном, ни в абстрактном понимании), а просто старшинство. Скажем, если есть две сестры: старшая и младшая. Младшая свою старшую сестру тоже будет называть с приставкой "опа", хотя сестра ей - никакая не тетя.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:December 3rd, 2011 07:26 pm (UTC)
(Link)
В описанном случае трюк в том, что обращение зависит исключительно от называющего. Что должно значить "мама", чтобы так могла обращаться мать к сыну?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:rkatsyv
Date:December 3rd, 2011 08:08 pm (UTC)
(Link)
Когда я был совсем маленьким, бабушки и дедушки называли меня "мамэлэ" ("мамочка" на идиш). Когда я чуть подрос и впервые подумал об этом критически, то очень удивился.

Как там в анекдоте: "Ты гонишь, мама - это я!"
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:December 3rd, 2011 08:20 pm (UTC)
(Link)
Интересно, откуда это в идиш, но, кстати, признаки разрушения системы заметны: дедушки уже не знали, что должны были называть тебя "татэлэ".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:stumari
Date:December 5th, 2011 06:33 am (UTC)
(Link)
Подтвержу слова Алона68 (кажется, я говорил, что это мой брат) насчет грузинского,
и про других родственников тоже слышал, например, тетя, бабушка , причем, как и в примере с арабским, "которые дети используют - или использовали бы - по отношению к вам.", а не, как в некоторых комментах, "а, ну я тоже могу девочку назвать мамашей"
(вот тоже не помню, говорят ли так мужчины, но точно помню, что пол был говорящего, а не того, к кому обращаются)
смутно слышал какие-то объяснения, но, кажется, это все были версии, типа если мама/тетя/бабушка говорит сыну/пламяннику/внуку: "мама/тетя/бабушка, помой руки", это означает "мама/тетя/бабушка тебя просит, помой руки"
или другая версия, типа "мамин/тетин/бабушкин любимец, помой руки"
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:alon_68
Date:December 5th, 2011 06:53 am (UTC)

кажется, я говорил, что это мой брат

(Link)
Тссс, я здесь инкогнито!
Если ты будешь разбалтывать, хто ж нас засчитает за два отдельных голоса? :)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:spamsink
Date:December 5th, 2011 07:13 am (UTC)
(Link)
Спасибо. Интересно, как оно "на самом деле".
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)