?

Log in

No account? Create an account

По следам наших выступлений - Общество дровосеков Бердичева по изучению Мишны

Jun. 16th, 2011

07:07 pm - По следам наших выступлений

Previous Entry Share Next Entry

На всякий случай расскажу, откуда я узнал про улицу Пруда с неочевидно переводимым названием.
Две самые известные - из Эренбурга, вестимо - парижские улицы с забавными названиями - это улица Кота-Рыболова (rue du Chat-qui-Pêche, которая никоим образом не улица Шакипеш) и улица Деревянного Меча (rue de l'Épée-de-Bois, которая тоже не улица Эпедебуа). В поисках дополнительных примеров я ввел в гугле "улица деревянного меча" и получил, кроме трех ссылок на Эренбурга, еще и кусочек текста В Париже есть улица Деревянного меча, Кота-Рыболова и даже улица Пруда, который слушает, как капает Дождь. Следовательно, там есть и улица Четырех портных ... со ссылкой на PDF книги

                             ПРОГРАММА
             «Трансформация гуманитарного образования
                     в Кыргызской Республике»

                           А. А. БРУДНЫЙ
                      П Р О С Т Р А Н С Т В О
                            ВОЗМОЖНОСТЕЙ

                Введение в исследование реальности

                            Бишкек 1998


Энграмма "улица пруда который" на момент публикации этого поста встречалась во всем интернете единственный раз - в этой книге. Простим автору мелкие погрешности - улица не совсем в Париже и переводится не так, но откуда он узнал о ее существовании, по-видимому, останется загадкой веков.

Вот как кончается книга:
Величие человека, может быть, в том и состоит, что он способен понять: пределы возможного всегда выше осознанного. «Убирайтесь вон, своей отвагой я опрокину расчеты вашей науки»,— кричал Михаил V астрологам, и эхо его слов звучит и поныне. В мире есть место науке (астрология тогда считалась наукой), есть место мужеству, есть место возможному.
Собственно, мужество есть твердое осознание живым человеком своего места в мире, в пространстве возможностей. Михаил V был византийским императором и знал свое место.
И ничем в этом смысле он не отличался от других смертных, знающих свое дело. Скажем, от портных.
Правда, для императора свое место и свое дело — одно и то же, а для нас, грешных, знать свое дело — одно, а найти свое место — другое. Тут могут быть различные мнения.
Есть на эту тему притча.
Как и относительно любой притчи, вопрос «где?» относительно нашей притчи смысла не имеет. Это было в Пишпеке, Москве, Париже — все равно. В Париже есть улица Деревянного меча, Кота-Рыболова и даже улица Пруда, который слушает, как капает Дождь. Следовательно, там есть и улица Четырех портных. Один написал на вывеске, что он лучший портной в городе. Второй — что он лучший портной во Франции, третий — что он лучший в мире. Что было делать четвертому? Ведь и у него была вывеска, без этого нельзя. Он написал на ней: «Лучший портной на этой улице». Мне по вкусу скромная вывеска четвертого. Но на какой из вывесок написана правда — никто не знает. Время прошло, улица осталась.
Прощайте, читатель.
Будет и на нашей улице праздник.

Comments:

[User Picture]
From:cema
Date:June 17th, 2011 05:01 am (UTC)
(Link)
Avenue of the Twenty-Six Commissars of Baku.
The Fourth Street of March Eight.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:June 17th, 2011 09:04 am (UTC)
(Link)
Видишь, как легко их перевести!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:cema
Date:June 28th, 2011 06:44 pm (UTC)
(Link)
A Street With an Easily Translated Name.
Легкопереводимая ул.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:June 28th, 2011 06:49 pm (UTC)
(Link)
Уже неправильно. Не улица легкопереводимая, а ее название.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:grey_horse
Date:June 17th, 2011 09:11 am (UTC)
(Link)
Такие вещи хорошо видны на обратном примере: можно перевести для французов улицу Пруд-Ключики, но теряется ассоциативный ряд (Тортилла преподносит Буратино золотой ключ и т.п.)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:June 17th, 2011 03:33 pm (UTC)
(Link)
Да, забавно, что первое понимание - именно "Пруд-маленькие предметы для открывания замков", а не "Пруд-маленькие источники". Если для перевода важна омонимия одного слова, можно дать второй вариант в сноске, а с фразеологизмом это всё сложнее.
Я вчера спросил франкоговорящую сотрудницу - она не знала скрытых смыслов выражения ecoute s'il pleut.
(Reply) (Parent) (Thread)