?

Log in

No account? Create an account

Топонимическо-переводческое - Общество дровосеков Бердичева по изучению Мишны

Jun. 16th, 2011

12:17 pm - Топонимическо-переводческое

Previous Entry Share Next Entry



La rue de l'Étang de l'Écoute S'il Pleut - буквально "улица пруда «Послушай, не идет ли дождь»", переводится словарно, например, как "улица Пруда Несбыточных Надежд" (пользуясь устаревшим значением), или как "улица Пруда мельницы, работающей только в дождь". Если верить сайту, посвященному этому выражению, название этой конкретной улицы прямолинейно переводится как "улица Плохо наполняющегося пруда".

(Фото не мое, но я был недалеко - в 8 км - и вполне мог, если бы знал и была машина.)

Вопрос для переводчиков и любителей худ. перевода: встреться вам этот топоним в переводимом художественном произведении, как бы вы поступили?

Tags:

Comments:

[User Picture]
From:sthinks
Date:June 16th, 2011 07:20 pm (UTC)
(Link)
Я не знаю французского. И знаю, что неверно, но очень уж напрашивается "после дождичка в четверг".
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:June 16th, 2011 07:29 pm (UTC)
(Link)
Я думал об "у моря погоды", но к пруду трудно привязать что одно, что другое.

По одной версии, пресловутый д'Артаньян хотел устроить фонтаны для замка, но пруд плохо наполнялся и быстро пересыхал, и фонтаны, как те дождевые мельницы, работали в зависимости от погоды.

По другой, вполне функциональный для водозаборных целей обычный пруд расширили, отчего он летом стал пересыхать и вонять, и выражение в данном случае в буквальном смысле "послушай, не идет ли дождь, а то вонь надоела".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:erin_karsa
Date:June 16th, 2011 07:24 pm (UTC)
(Link)
Есть много разных вариантов, я бы скорее всего поставила в текст название на французском или максимально близкую транслитерацию, а в сноску - полный перевод и пояснения, но это зависит от типа текста и общего подхода к передаче реалий.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:June 16th, 2011 07:35 pm (UTC)
(Link)
Максимально близкая транслитерация ужасна. Пост навеян близким по теме http://sadtranslations.livejournal.com/1088587.html и я придерживаюсь мнения, что использование географически близких улиц, среди которых можно выбрать какую-нибудь с интересным, но более легким для перевода названием, в данном случае допустимо. Там неподалеку есть и аллея Цыганолюба (отставить грустный перевод), и улица капитана Жоржа Фака.

Edited at 2011-06-16 07:37 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:erin_karsa
Date:June 16th, 2011 07:41 pm (UTC)
(Link)
Я принципиально против замены одной улицы на другую, это уже немножечко другая книга получается. Транслитерация - да, не самый удачный выход.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:tan_y
Date:June 17th, 2011 07:11 am (UTC)
(Link)
все-таки транслитерация более естественна, чем перевод названия.
Уже и нейтив спикеры часто сами не помнят, что означают эти названия (например, устаревшие). А переводчик как раз может все это найти. Где граница для перевода? Какую-нибудь Остоженку тоже можно перевести.

Использовать соседнюю интересуню улицу - соблазн, но это будет чисто отсебятина и грех переводчика.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:erin_karsa
Date:June 17th, 2011 12:24 pm (UTC)
(Link)
Это может быть особенно грешно, если писатель выбрал улицу не случайным образом, а в качестве метафоры состояния героя, например.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:tan_y
Date:June 17th, 2011 12:28 pm (UTC)
(Link)
да, и еще может быть масса причин. Соседние улицы могут быть очень разные. А может, автор просто захотел увековечить что-то ему памятное, он для этого книгу и пишет, а мы у него это отберем в его же собственной книге.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:erin_karsa
Date:June 17th, 2011 12:43 pm (UTC)
(Link)
Совершенно верно :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:cema
Date:June 16th, 2011 07:37 pm (UTC)
(Link)
Кажется, дождик начинается... :-)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:June 16th, 2011 08:13 pm (UTC)
(Link)
У тебя очень чуткий слух.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:cema
Date:June 17th, 2011 05:04 am (UTC)
(Link)
Конечно, это не годится для перевода. Разве что пересказа, но оно уже.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:geish_a
Date:June 16th, 2011 07:58 pm (UTC)
(Link)
А был ли мальчик дождь? :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:June 16th, 2011 08:30 pm (UTC)
(Link)
Не знаю, не слышал.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:geish_a
Date:June 16th, 2011 08:32 pm (UTC)
(Link)
Это название улицы: А был ли дождь
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:June 16th, 2011 08:33 pm (UTC)
(Link)
А пруд куда?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:geish_a
Date:June 16th, 2011 08:46 pm (UTC)
(Link)
В названии ничего про пруд не сказано. Но я насчет дождя пошутила.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:June 16th, 2011 08:49 pm (UTC)
(Link)
Etang - это пруд.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:geish_a
Date:June 16th, 2011 09:16 pm (UTC)
(Link)
А, я не увидела его там, сорри. Пруд медитации на дождь, ага.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:cema
Date:June 17th, 2011 05:05 am (UTC)
(Link)
Пруд в ожидании дождя. (Очень, очень приблизительно, но покрывает оба смысла.)
(Reply) (Thread)
From:tan_y
Date:June 17th, 2011 07:07 am (UTC)
(Link)
кстати, красиво.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:cema
Date:June 28th, 2011 06:43 pm (UTC)
(Link)
А что думает автор?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:June 28th, 2011 06:47 pm (UTC)
(Link)
В смысле, я? Беккетно как-то.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:alon_68
Date:June 17th, 2011 07:12 am (UTC)
(Link)
Я считаю, в художественном произведении стоит сохранить поэтичность названия, при этом, конечно, не насилуя русский язык. Что-то типа "улица Пруда, ожидающего дождя".
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:June 17th, 2011 09:23 pm (UTC)
(Link)
Трудность в том, что там не "l'etang que", a "l'etang de", т.е. сам пруд ничего не делает, а принадлежит "слушанию дождя", где "слушание дождя" - название типа мельницы.
Т.е. любой "красивый" перевод оказывается неверным.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:alon_68
Date:June 18th, 2011 07:57 am (UTC)
(Link)
Я согласен, просто если эта неточность не влияет на сюжет, я бы на нее пошел ради выполнения двух пунктов из моего предыдущего коммента.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:zhenyach
Date:June 17th, 2011 08:54 pm (UTC)
(Link)
В свое время в "Трех мушкетерах" очень впечатлила "улица Добрых Ребят".
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:spamsink
Date:June 17th, 2011 09:20 pm (UTC)
(Link)
Есть такая, rue de Bons-Enfants. Если и улица Плохих Мальчиков, rue des Mauvais-Garçons. Какая, однако, тонкая разница.
(Reply) (Parent) (Thread)